Saturday, November 24, 2012

 An adamant man who is inaccessible for common man launched  his new party will be called the 'Aam Aadmi Party'.His supporters do not allow  Aam Aadmi to meet this new self style activist and the media projected leader who speaks what media prompts him to do so. Arvind new shield for media to put subject across without their legal involvement. Media making an experiment if  they can build up political space which appears to be hopeless for people at large.Political party is a perpetual dynamic entity which needs to have ideas and dynamic  ideologues with complete vision on governance and do Arvind foot the bill, his surrounding says man has his weakness. 

A social activist turn a political figure the time to prove his mettle.Criticizing is not door to be a politician  but listening with rightful attention and emotion to people's woe do create a basic leadership quality.

 Arvind Kejriwal on Saturday said that there will be no posts for a party president or secretary in his Aam Admi Party.He also pointed out that dozens of people had turned up voluntarily to seek membership of his party."Other parties have to conduct membership drives. We are lucky that we have so many enthusiastic members without any such drive," said Kejriwal.He also said that the aim of his party was to usher in an era of Swaraj.

Any Indian who was above the age of 18 and agreed with the party's principles could become a member of the Aam Admi Party, activist Arvind Kejriwal said on Saturday.He added that women and youth would be given special prominence within his party.The executive bodies and committees in the party would have the right to recall, he said.The party would also appoint Lokayuktas at the district and the state level.  Arvind Kejriwal said the norms or rules laid down by the Constitution was no longer being followed.
"We had dreams about India, but we could not implement those," he said.He added that in the last two years, since he started his fight for the Lokpal Bill, he had been repeatedly disappointed by the various political parties."We finally realised that all the parties were corrupt, they were all lying. All the political parties were united in corruption," he said.

32 killed in two gas explosions in China

At least 32 people have been killed and 47 others injured in two separate gas explosions in China, including a blast inside a restaurant which caught diners unawares.

Eighteen people were killed and five others remain trapped underground today after a gas explosion rocked a mine pit in southwest China's Guizhou Province.

The accident took place at the Xiangshui Coal Mine in Panxian County of the coal-rich Liupanshui City.

In all 28 miners were trapped underground when the accident happened, according to provincial government and Panjiang group sources.

Eighteen were killed in the accident.

Five miners had been rescued while five others still remained trapped.

Rescuers were searching for them, state-run news agency reported.

In another accident, 14 people were killed and 47 others injured after an explosion at a restaurant in China's northern Shanxi Province last night.

The explosion triggered a fire at the Xiyangyang (Happy Sheep) Hot Pot Restaurant in Shouyang County of Jinzhong City.

Initial investigations showed the explosion was caused by a gas leak.

Hot pot, the Chinese counterpart of 'fondue', is a kind of stew cooked using a metal pot kept simmering by charcoal, electricity or gas.

The powerful explosion shattered the windows of the two-storey restaurant and some neighbouring shops as far as 20 metres away.

Iron gates of some shops were twisted by the force of the explosion.

Witnesses said that there was nothing unusual before the explosion happened.

"Suddenly, there was a big bang and the hot wave ensued," said Yuan Heping, who was dining in the restaurant with his wife and friends when the explosion happened.

"The whole room was engulfed in black smoke and I had to use my sweater to cover my mouth before I managed to jump from the second-floor window," Yuan, who suffered slight injuries, said.

Former Brazilian Prez backs India as UNSC permanent member

India and some other countries from Asia, Latin America and Africa should find a permanent place in UN Security Council to reflect the surge of developing economies over the developed world, former Brazilian President Luiz Inacia Lula Da Silva said.

Delivering the Jawaharlal Nehru Memorial lecture in New Delhi on Friday, Silva said an International Monetary Fund report in April suggested the combined economies of developing countries will surpass that of the developed countries.
"The world's political order should reflect this reality and not the balance of power after World war II," he said and added countries of Latin America and Africa and an important country like India should find a place as permanent members of the United Nations Security Council.
Vice President M Hamid Ansari, Prime Minister Manmohan Singh and UPA chairperson Sonia Gandhi were among those present at the lecture.
Silva said the global financial crisis of 2008, the impact of which was being felt till date and especially by the more vulnerable countries in Europe, required a rethink about the governance and economic system across the globe.
"Crises and deadlock, when they occur have also this advantage, they force us to think," he said quoting Nehru.
"Free market does not have a magic wand to regulate themselves," Silva said and added more regulatory measures were required than measures like "austerity and bank bail-outs."
The former Brazilian President stressed the need for developing a new psyche of sustainable development based on inclusion of poor citizens and marginalised population.
"In my country, this was the path that led us to sustainable development. The poor were not seen as problem but part of the solution," he said.
Silva said that by following a policy of social inclusion through schemes such as income transfers to poor, wage increase and creating conditions like beneficiaries sending their children to school "we strengthen the positive aspects of state regulation".
He said while the rest of the world felt the impact of the economic crises of 2008, "Brazil came out of the crisis bigger and better."
He said Brazil now is the sixth largest economy in the world and by 2016 it could well become the fifth largest.
Speaking about Brazil's economic performance during his own tenure as President, Silva said that in ten years 17 million jobs were created.
He said that during this time the income of the poor grew more than that of the rich and that 28 million people were lifted out of poverty.
This was the largest social mobility seen in the history of Brazil, he said and added "social inclusion was the key to growth." "I talk about Brazil but I am aware that a similar "programme is being followed in India," he added.
Silva said countries must focus more on our agriculture, power plants, rail, roads and above all education".
Earlier speaking about India, Silva said the country had attracted attention of the world when it was unified under the doctrine of non violence under the leadership of Mahatama Gandhi.
He said that along with Gandhi, Pandit Jawaharlal Nehru had created a path for social development of the country.
Silva called for creation of a new global order which is more just and based on the principle of mutual respect to all the people of the world.
Earlier the UPA chairperson Sonia Gandhi showered lavish praise on Silva saying "it is a rare human being who traverses the full arch of human possibilities" and the former Brazilian president was one such person.
"From being a humble shoe shine boy at the age of 12, he (Silva) rose to be the President of his great country," she said.
Instituto Cervantes Nueva Delhi Instituto Cervantes  
 
AGENDA CULTURAL DICIEMBRE 2012
CULTURAL AGENDA DECEMBER 2012

Entrada gratuita
Free admission


Diciembre vuelve cargado de teatro, música y danza. El estreno en India de la obra de Federico García Lorca, “Así que pasen 5 años”, el concierto de cantos de la España medieval a cargo de uno de los más prestigiosos grupos de música antigua españoles, Capella de Ministrers, la danza contemporánea de la compañía mexicana Realizando Ideas,o el encuentro entre la danza Odissi con otras tradicionales de Colombia, México y Perú, conforman un variada programación escénica que se completa con la participación del proyecto Spanish Raga en el Festival Mood Indigo del IIT de Bombay, o la nueva representación de la obra teatral “La venta” de Lluïsa Cunilllé en Jamia Millia Isalamia.
Paralelamente, Uruguay será el protagonista de nuestras sesiones cinematográficas, así como de nuestros cursos de cocina con la chef Nuria Rodríguez. Películas premiadas recientemente en importantes festivales internacionales o los platos típicos nos permitirán acercarnos un poco más a este país sudamericano.
Así mismo y hasta final de año se podrá seguir contemplando la exposición fotográfica, organizada en colaboración con la Embajada de España y la Agencia española de noticias EFE, sobre los viajes de la Familia Real Española a la India.
December is another month full of theatre, music and dance. The premiere in India of the play by Federico García Lorca, “When 5 years pass”, the concert of Spanish medieval songs by the prestigious ancient music group “Capella de Ministrers”, the contemporary dance by the Mexican company Creando Ideas, and the encounter between Odissi dances with traditional ones from Colombia, Mexico and Peru are some of the artistic activities planned for December. The musical program will ends with the theatre performance of “The sale” by Lluïsa Cunillé at Jamia Millia Islamia, and the participation of the group Spanish Raga at the Festival Mood Indigo of the IIT of Mumbai.
Uruguay is the country starring in cinema and gastronomy, with a series of Uruguayan cinema and a cooking course with the chef Nuria Rodríguez. We will approach the country with recently awarded films in international cinema festivals and some of the traditional meals from this South American country.
At the same time and until the end of year, we will show the photographic exhibition, organized with the collaboration of the Embassy of Spain and the Spanish Press Agency EFE, about the visits of the Spanish Royal Family in India.

MÚSICA Y ARTES ESCÉNICAS
MUSIC AND PERFORMING ARTS
Sábado 1 / Saturday 1st (7PM, Instituto Cervantes)

Danza: “Antropía”

Dance: “Antropía”

Por / by: Realizando Ideas (Danza/Dance) Dir. Jessica Sandoval
En colaboración con la Embajada de México
In collaboration with the Embassy of México
Sinopsis: Antropía es una abierta exploración para tres presencias en un escenario interactivo que les permite intervenir su entorno audiovisual, de acuerdo a sus desplazamientos y movimientos corporales en el espacio escénico. Podríamos suponer que nosotros somos capaces de revertir todo proceso de desorden, de combatir heroicamente la entropía, de ordenar el caos. Podríamos afirmar que La utopía es posible, que el planeta es paraíso, que el cuerpo no es la prisión del alma, y podríamos pensar también que la única realidad es la que percibimos y que el universo existe sólo para nosotros. ¿Pero quiénes somos nosotros? ¿Nosotros observamos al universo o el universo nos observa? ¿Existimos por alguna razón específica?, quizás no. ¿Estamos solos?, quizás sí, quizás no. ¿Podemos cambiarlo todo? tal vez, tal vez no. ¿Somos simplemente como somos o podríamos ser de otra manera?...
Biografía: Realizando Ideas es una compañía artística multidisciplinaria de México que desde su creación en 2006, se ha distinguido por la innovación y calidad de su propuesta,  que ha reunido a destacados artistas de la escena contemporánea. Esta compañía ha sido apoyada por UNAM, INBA, CONACULTA, UNESCO, CENART y el programa IBERESCENA en la producción de sus 5 espectáculos. En 2011 inaugura su sede de trabajo y espacio cultural en el DF. X  Espacio de Arte. El objetivo central de Realizando Ideas A.C. es ser provocador de movimientos y confluencias artísticas, generador de espectáculos, talleres, laboratorios, residencias y espacios para el entrenamiento escénico, además de facilitar la comunicación entre creadores de arte.
Synopsis: Antropía is an open exploration for three characters, executed in an interactive stage that allows the performers to intervene their audiovisual environment with their displacements and body movements. According to the company, we might assume that we are able to reverse any process of disorder, to heroically fight entropy, to bring order into chaos. We could suppose that we are able to re­vert every process of disorder, to heroically combat entropy, to bring order into chaos. We could affirm that utopia is possible, that the planet is paradise, that the body is not the prison of the mind, and we could also think that the only reality is what we perceive and that the universe exists only for us. But who are we? Do we observe the universe or does it observe us? Do we exist for a specific reason? maybe not. Are we alone? Maybe yes, maybe no. Can we change everything? Are we simply the way we are or could we be some other way?. Antropia is an open exploration for three presences on an interactive stage which allows them to intervene in their audio­visual surroundings, according to their corporeal movements and displacements within the stage space. Antropía, staged interferences of body image
Biography: Realizando Ideas is a multidisciplinary art company. Since its creation in 2006, it has been noticed for the innovation and quality of its artistic proposals, which have brought together prominent artists of the contemporary scene. The Mexican National Autonomous University, the Mexican National Institute of Fine Arts, the Mexican National Council for Culture and the Arts, the United Nations Organization for Education, Science and Culture, the Mexican National Center for the Arts and the Iberescena Found have supported the company. In 2011, Realizando Ideas opened its own work and cultural venue in Mexico City, X Espacio de Arte.

Lunes 3 / Monday 3rd (7PM, Deshmukh Auditorium. India International Centre)
Miércoles 5 / Wednesday 5th (7PM, Instituto Cervantes)


Concierto: “Madre de Deus. Cantos de la España medieval”

Concert: “Mother of God. Mediaeval Chants from Spain”

Por / by: Capella de Ministrers
Programa:
Alfonso X el Sabio (S.XII)
Cantigas de Santa María intercaladas con conductus y motetes del Códice de las Huelgas(S.XIII)
Madre de Deus
Canciones de Amor y Muerte (S.XII/XIII)
Reis glorios (Bornelh)
Can vei la lauzeta mover (Ventadorn)
Aras pot hom conoisser e proar (Vaqeiras)
El Misteri d’Elx (S.XV)
Drama en dos partes para la Fiesta de la Asunción de la Virgen María de Elche
Germanes mies, yo voldria
Ay, trista vida corporal
Gran desig m’és vengut al cor
Llibre Vermell (S.XIII/XIV)
Stella splendens in monte
Cuncti simus concanentes: Ave Maria
Mariam matrem
Polorum regina omnium nostra
Los set goyts recomptarem

Canto de la Sibila (S.XIV/XV)
Cantos proféticos en Castilla y Aragón
Iudicii Signum
Biografía: Desde su creación el año 1987, el grupo Capella de Ministrers, bajo la dirección de Carles Magraner, ha desarrollado una importante tarea investigadora y musicológica en favor del patrimonio musical español, desde el medioevo hasta el siglo XIX. El resultado, transformado en testimonio musical, conjuga a la perfección tres factores clave: el rigor histórico, la sensibilidad musical y, muy especialmente, un incontenible deseo de comunicarnos y hacernos partícipes de estas experiencias. La actividad concertística de la formación ha sido muy intensa desde el inicio de su actividad, recorriendo las mejores salas de música de España y otros países como Francia, Bélgica, Rumania, Portugal, Holanda, Egipto, Italia, Alemania, Marruecos, Inglaterra, Polonia, Túnez, Chile, Portugal, Grecia, Argentina, Brasil, EE.UU., México, Finlandia, Austria, Cuba, Croacia, China, Argelia, Suecia, Noruega, etc.
Program:
Alfonso X el Sabio (12th century)
Cantigas de Santa María with conductus and motets from Codex Las Huelgas (S.XIII)
Madre de Deus
Canciones de Amor y Muerte (12th-13th centuries)
Reis glorios (Bornelh)
Can vei la lauzeta mover (Ventadorn)
Aras pot hom conoisser e proar (Vaqeiras)
El Misteri d’Elx (15th century)
Drama in two parts for the Fiesta de la Asunción dela Virgen María de Elche
Germanes mies, yo voldria
Ay, trista vida corporal
Gran desig m’és vengut al cor
Llibre Vermell (13th century)
Stella splendens in monte
Cuncti simus concanentes: Ave Maria
Mariam matrem
Polorum regina omnium nostra
Los set goyts recomptarem
Canto de la Sibila (14th-15th century)
Prophetic chants of en Castile and Aragón
Iudicii Signum
Biography: Ever since its foundation in 1987, the Capella de Ministrers ensemble, directed by Carles Magraner, has developed an important investigative and musicological task in favour of the musical Spanish patrimony, from the medieval times up to the 19th century. The result transformed into musical testimony, brings together the perfection of three key factors: the historical rigor, the musical and, sensibility specially, an uncontrollable desire to communicate and they make us participants of these experiences. The ensemble has performed numerous concerts since its foundation and has played in the best music venues in Spain in other countries like France, Belgium, Rumania, Portugal, Holland, Egypt, Italy, Germany, Morocco, England, Poland, Tunisia, Chile, Portugal, Greece, Argentina, Brazil, the United States, Mexico, Finland, Austria, Cuba, Croazia, China, Algeria, Sweden, Norway, Japan, etc. www.capelladeministrers.es/index.php/en/

Lunes 3 y Martes 4 / Monday 3rd and Tuesday 4th (7.30PM, Stein Auditorium. India Habitat Centre)
Teatro: “Así que pasen 5 años” de Federico García Lorca
Theatre: “When five years pass” by Federico García Lorca

Dirigido por / Directed by: Kusum Haider
En colaboración con la Embajada de España
In collaboration with the Embassy of Spain
Sinopsis: Tres amigos – Un hombre joven, un hombre Viejo y un amigo – se reúnen en la casa  del hombre joven, atendidos por un sirviente. Siguen oyendo el llanto por un chico muerto y hablan sobre un gato. El hombre joven debe ir a buscar su prometida, con quien se casaría tras 5 años de espera. La mecanógrafa del hombre joven está perdidamente enamorada de él pero el chico no acepta su amor. Pero para cuando se rencuentra con su prometida, ésta ya se ha enamorado de un futbolista. Resistiéndose a las demandas de su doncella y su padre, la prometida rechaza al hombre joven y huye con el futbolista. Abatido, el hombre joven conversa con el maniquí vestido con el traje de bodas, que le habla sobre el niño que el hombre joven necesita desesperadamente. El hombre joven regresa en busca de la mecanógrafa, pero en el camino encuentra un arlequín y un payaso que le bloquean el paso. Cuando por fin el hombre joven encuentra la mecanógrafa, ella le pide que espere otros 5 años. Al regresar a casa encontrará un inesperado desenlace. 
Biografía: Actriz y directora experimentada, Kusum Haider ha sido una figura relevante en el teatro de Delhi durante décadas. Es una de las fundadoras del grupo de teatro, Yatrik, profesora de oratoria, de Taichí, ha actuado bajo grandes directores del teatro de India. Muchas de sus obras han sido representadas en India y en el extranjero. Entre ellas se encuentran dos obras de Lorca que ella dirigió: Las bodas de sangre y Yerma.
Synopsis: Three friends- Young Man, Old Man and First Friend- have gathered at the Young Man’s house, attended by a Servant. They keep hearing the cries for a Dead Boy and talks about a Cat. The Young Man has to go to claim his Fiancée whom he had demanded that he would marry only after five years of waiting. The Young Man’s Typist is madly in love with him but he rejects her love. But by the time the Young Man reaches the Fiancée, she has already fallen for a Football Player. Against the appeals of her Maid and her Father, the Fiancée rejects the Young Man and runs away with the Football Player. Dejected, the Young Man converses with the Mannequin wearing the Wedding Gown, which tells him of the child the Young Man desperately needs. The Young Man goes back to find the Typist and on the way encounters a Harlequin and a Clown who block him. When the Young Man finally gets to the Typist she asks him to wait for another five years. Going back home he will find an unexpected ending.

Biography: Primarily an actor and an experienced director, Kusum Haider has been an important figure in Delhi theatre for decades now. One of the founders of the theatre group, Yatrik, a speech coach, a Taichi trainer and an actor with stalwart directors of Indian theatre, many of  her plays have been performed in India and abroad. She has directed two of Lorca;s plays earlier viz. Blood Wedding and Yerma. 

Wednesday 12 / Wednesday 12th (3:00PM, Jamia Millia Islamia)

Teatro: “La venta” de Lluïsa Cunillé

Theatre: “The sale” by Lluïsa Cunillé

Por / by: Yellow Cat. Dir. Sukesh Arora
Sinopsis: Tres personas en crisis se encuentran en un piso vacío. La obra trata sobre la necesidad personal y la desconexión. Los personajes sólo se encuentran e interactúan debido a una transacción económica. Son seres esencialmente solitarios, de alguna forma perdidos en el mundo moderno, buscando una mano amiga a la que sostenerse pero sin esperanzas de encontrarla.
Biografía: Sukhesh Arora formado en Tai Chai y Yoga antes de comenzar sus estudios de teatro físico en el Royal Holloway College de Londres. Ha sido director de la compañía Imago TIE. En 2005 funda Yellowcat Co., como un colectivo de actores, educadores y artistas de vanguardia para la creación de trabajos colaborativos. Sukhesh vive en Nueva Delhi.
Yellowcat nace en 2005 con el objetivo de crear nuevos trabajos en nuevos espacios. Desde entonces, ha creado representaciones para todo tipo de audiencias en espacios muy diferentes. Su trabajo se enmarca en un contexto urbano y se nutre de diversas fuentes, entre ellas están los registros históricos, los tebeos o la mitología. Para la compañía el proceso de creación es fundamental y la mayoría de sus trabajos son de naturaleza colaborativa. Cada actuación  es una nueva propuesta. Yellowcat dedica parte de su tiempo en formar y promover el teatro entre los jóvenes.
Synopsis: Three characters in crisis meet in an empty flat. The play is about personal need and disconnection. The characters only meet and relate due to an economic transaction. They are essentially solitary being, somewhat adrift in the modern world, wanting a hand to hold but with little hope of finding one.

Biography: Sukhesh Arora trained in tai chi and yoga before going on to study physical theatre at the Royal Holloway College, London. He was director of Imago TIE Company and in 2005 he founded Yellowcat Co. as a collective of performers, educators and new media artists to create work through purely collaborative means. Sukhesh lives in New Delhi.
Yellowcat was created in 2005 with the purpose of creating new work in new spaces. Since then, it has created performances for a diverse audience in widely different spaces. Its work is rooted in an urban context and draws upon various sources including historical records, comic books and mythology. Process is central to the way the company creates its performances and so most of its work is collaborative in nature. Each performance is seen as a new proposition made through seriously playful means. The company commits a part of its time to theatre education and fostering young audiences.

Jueves 13 / Thursday 13th (7PM, Instituto Cervantes)

Danza: “4 Culturas (I): India-Colombia”

Dance: “4 Cultures (I): India-Colombia”

Por / by: Carolina Prada (Danza/Dance) & Nathalie Ramírez (Flauta/flute)
En colaboración con las Embajadas de Colombia, México y Perú
In collaboration with the Embassies of Colombia, México and Perú
Programa:
· Danza Odissi: Danza Clásica del estado de Orissa que se caracteriza por movimientos suaves y gráciles, mudras y expresiones del rostro.
· Música del Norte de India: Bansuri y tabla establecen un dialogo a través del desarrollo de una Raga, la forma clásica de la música de India.
· Danza y música de Colombia: El canto proveniente de los negros, así como sus ritmos en los tambores se conjuntan con los movimientos de la cumbia tradicional de las bailarinas, acompañados por instrumentos de viento y cuerda de Perú.
Sinopsis: Las vivencias del pasado y las enseñanzas del presente se manifiestan día a día en el caminar de esta existencia, y en este recorrido encontramos hermandad con quienes coinciden en nuestro sentir por las raíces que nos mantienen vivos. Este festival celebra la unión entre países que comparten un patrimonio cultural ancestral que ha ido evolucionando en distintas vertientes. El colorido rítmico y melódico de los instrumentos de viento y cuerda, así como la riqueza y detalles que el cuerpo expresa a través de mudras, pisadas, giros, son una muestra de la gran calidez humana y la espiritualidad que albergan estas cuatro culturas. Junto con músicos de India, Perú y otros países, así como bailarines de Colombia y México, Nathalie Ramírez y Carolina Prada presentan un programa en dos días que muestra, por separado y a veces en conjunción, la música y danzas clásicas o tradicionales de estos países.
Biografía: Nathalie Ramírez es una flautista mexicana que estudia en India música Hindustani en bansuri y canto desde hace más de dos años con el apoyo del ICCR y el FONCA (gobierno mexicano). Dentro de su formación como flautista de música clásica occidental ha participado como solista y con distintas orquestas y ensambles de cámara en México, Estados Unidos e India. Nathalie se ha presentado en varios festivales y conciertos en India ejecutando distintos géneros desde el jazz, flamenco, música latinoamericana, música Hindustani y danzas y música mexicana.
Carolina Prada es una bailarina de Colombia dedicada a la danza Clásica Odissi y a la danza Mayurbhanj Chau desde hace más de 5 años, gracias al apoyo del ICCR. Empezó su formación como bailarina en ballet clásico y danza contemporánea en Medellín y posteriormente incursionó en artes marciales orientales como Tai Chi Chuan, Aikido y Kung Fu, así como danzas tradicionales de Colombia, aztecas de México y capoeira de Brasil. Tanto en su país como en India se ha presentado en distintos escenarios e importantes festivales, como bailarina de Odissi y Majurbhanj Chau, sea como solista o dentro de compañías de danza dirigidas por grandes gurus en el medio como Ranjana Gouhar, Sharon Lowen, Jyoti Srivastava y Geeta Mahalik
Program:
  • Odissi Dance:This item marks the dancer’s entry on the stage, as she invokes the blessings of lord Jagannath for an auspicious beginning.  This is followed by a prayer to lord Ganesha, the remover of all obstacles, and concludes with a salutation to the deities, the gurus and the audience. (Raag: megh and kedar, taal: ektaal) guru: Priyambada Pattnaik. Choreography: guru Kelucharan Mohapatra
  • North Indian Classical Music: Bansuri and tabla start a dialogue while creating the mood of a Raga, the classical form of Indian music. This music is rich in deep and meditative melodies as well as ryhtmic parts  of fluent dialogue between the musicians.
  • Dance and music from Colombia: The chantings from Africa, as well as their rhythms in drums are together in the movements of traditional cumbia that the dancers evoque with the accompaniment of live percussions and instruments from Perú.
Synopsis: The experiences from past and the teachings of the present are everyday in our moving through this life, and in this route we find ourselves in brotherhood with the ones that give importance to the roots that keep us alive.
This festival celebrates the union between countries that share and ancestral cultural patrimony that had been having an evolution in different directions. The colorful rhythms and melodies of different wind and string instruments and percussions, as well as the richness in detail that body can express through mudras, steps and spins, are a taste of the great human warmness and spirituality that this four cultures have.
With musicians from Perú, India and other countries, as well as dancers from Colombia and Mexico, Nathalie Ramírez and Carolina Prada, in collaboration with the Embassies of Mexico, Colombia and Peru, present a two days program with performances of traditional music and dances from India, Mexico, Peru and Colombia. This program has the goal of start a dialogue between countries through the scenic arts and promote Indian heritage with Spanish speakers in Delhi and at the same time Latinamerican culture to all public in India.
Biography: Nathalie Ramírez is a Mexican flute player that has been studying in India Hindustani music in Bansuri and Vocal from more than two years under the guidance of Jyotika Dayal and Kailash Sharma, with the support of ICCR and FONCA (mexican government). She got the bachelor degree in Western Classical Music from Veracruz Uiversity and has participated as soloist and with different orchestras and in chamber ensembles in Mexico, USA and India. Nathalie has performed in various festivals and concerts in India, playing different genders from Jazz, Flamenco, Latinamerican music, Hindustani and mexican music and dances. She has been performing also Indian music in Mexico with musicians like Pandit Abhijit Banerje, Paul Livingstone and Hollving Argaez and participated with the Indian Cultural Center in Mexico on various programs as soloist and accompanying kathak dancing.
Carolina Prada is a Colombian citizen and former ICCR scholar. She has completed a certificate course in Odissi Dance under the guidance of Priyambada Pattnaik and is the current senior disciple training in Mayurbhanj Chhau under Janmejoy Saibabu.
Though her dancing career started with Classical Ballet and Modern Dance in Medellin Colombia, she preferred to incur in eastern martial dance forms such as Tai Chi Chuan, and also explored other disciplines such as Aikido, Kung Fu, Capoeira, Belly dance, Azteca dance and Colombian swordplay. This special interest in eastern cultures, Indian philosophy, arts and aesthetics made her come across Odissi and Mayurbhanj Chhau and led her to pursue them on a professional level. Besides a number of performances in her country, she has performed extensively both as a soloist as well as a group artist, showcasing Odissi dance and Mayurbhanj Chhau in various cultural programs and festivals for important institutions in India. She has also worked with renowned Gurus in the field of Odissi such as Ranjana Gouhar, Sharon Lowen, Jyoti Srivastava and Geeta Mahalik. In the field of Indian contemporary dance, she also performs frequently with the leading unit of performing arts, Sadhya under Santosh Nair.
Sábado 15 / Saturday 15th (7PM, Instituto Cervantes)
Danza: “4 Culturas (II): India-México-Perú”

Dance: “4 Cultures (II): India- México-Peru”

Por / by: Por / by: Carolina Prada (Danza/Dance) & Nathalie Ramírez (Flauta/flute)
En colaboración con las Embajadas de Colombia, México y Perú
In collaboration with the Embassies of Colombia, México and Peru
Programa: India-Perú-México
  • Danza y Música Prehispánica Mexicana: Los ayoyotes le hablan a la tierra, el sonido de las flautas de barro, el caracol y los tambores piden permiso al cielo para comenzar la faena, la luz que nos guía esta debajo de los pies que danzan.
  • Música del Perú: Influenciada por los conquistadores en sus armonías, la música de esta región conserva sus raíces andinas en los instrumentos de viento que dibujan la belleza de sus montes y el canto de sus pájaros. Los tambores marcan el paso del largo caminar cuesta arriba entre los montes.
  • Son Jarocho: Después de la conquista de España en México la música sufrió una interesante transformación, la guitarra flamenca, las percusiones y danzas africanas y el canto se conjuntan para crear un fandango al puro estilo de Veracruz.
  • Majurbhanj Chau: Esta danza semiclásica nace en Orissa como un arte marcial que representa diversos estados anímicos con movimientos ágiles y dinámicos, a la vez cuenta con mucha fuerza marcada por el sonido de los tambores que acompañan los saltos, giros y movimientos acrobáticos del personaje o deidad caracterizado.
Sinopsis: Las vivencias del pasado y las enseñanzas del presente se manifiestan día a día en el caminar de esta existencia, y en este recorrido encontramos hermandad con quienes coinciden en nuestro sentir por las raíces que nos mantienen vivos. Este festival celebra la unión entre países que comparten un patrimonio cultural ancestral que ha ido evolucionando en distintas vertientes. El colorido rítmico y melódico de los instrumentos de viento y cuerda, así como la riqueza y detalles que el cuerpo expresa a través de mudras, pisadas, giros, son una muestra de la gran calidez humana y la espiritualidad que albergan estas cuatro culturas. Junto con músicos de India, Perú y otros países, así como bailarines de Colombia y México, Nathalie Ramírez y Carolina Prada presentan un programa en dos días que muestra, por separado y a veces en conjunción, la música y danzas clásicas o tradicionales de estos países.
Biografía: Nathalie Ramírez es una flautista mexicana que estudia en India música Hindustani en bansuri y canto desde hace más de dos años con el apoyo del ICCR y el FONCA (gobierno mexicano). Dentro de su formación como flautista de música clásica occidental ha participado como solista y con distintas orquestas y ensambles de cámara en México, Estados Unidos e India. Nathalie se ha presentado en varios festivales y conciertos en India ejecutando distintos géneros desde el jazz, flamenco, música latinoamericana, música Hindustani y danzas y música mexicana.
Carolina Prada es una bailarina de Colombia dedicada a la danza Clásica Odissi y a la danza Mayurbhanj Chau desde hace más de 5 años, gracias al apoyo del ICCR. Empezó su formación como bailarina en ballet clásico y danza contemporánea en Medellín y posteriormente incursionó en artes marciales orientales como Tai Chi Chuan, Aikido y Kung Fu, así como danzas tradicionales de Colombia, aztecas de México y capoeira de Brasil. Tanto en su país como en India se ha presentado en distintos escenarios e importantes festivales, como bailarina de Odissi y Majurbhanj Chau, sea como solista o dentro de compañías de danza dirigidas por grandes gurus en el medio como Ranjana Gouhar, Sharon Lowen, Jyoti Srivastava y Geeta Mahalik
Program:
·         Prehispanic dance and music from Mexico: The “ayoyotes” in the feet talk to the earth, the sound of clay flutes, the shank and skin drums, ask for permission to the sky to start the day, the light that guide us is below the feet that dance.
·         Music from Peru: This music has been influenced by the Spanish conquerors in the use of harmony, but it keeps it roots from Andes in the use of wind instruments that evoke the beauty of Peruvian mountains and the chanting of their birds.
·         Son Jarocho: After the conquest of Spain in Mexico, music experimented and interesting transformation, the sound of the flamenco guitar, the percussions and dances from Africa, along with the singing are together in a new interpretation of the Spanish word fandango, the dance party of Veracruz state.
·         Majurbhanj Chau: Dance was the language of Lord Shiva’s heart, his very heartbeat as legend tells it.  As Nataraja, he determines the rhythms of the world providing protection and consolation to all.  In his ecstatic frenzy he also destroys the world so that it can be created anew and kills the demon of ignorance and unconsciousness.  Finally he dances blissfully in pure joy and exuberance.
Synopsis: The experiences from past and the teachings of the present are everyday in our moving through this life, and in this route we find ourselves in brotherhood with the ones that give importance to the roots that keep us alive. This festival celebrates the union between countries that share and ancestral cultural patrimony that had been having an evolution in different directions. The colorful rhythms and melodies of different wind and string instruments and percussions, as well as the richness in detail that body can express through mudras, steps and spins, are a taste of the great human warmness and spirituality that this four cultures have. With musicians from Perú, India and other countries, as well as dancers from Colombia and Mexico, Nathalie Ramírez and Carolina Prada, in collaboration with the Embassies of Mexico, Colombia and Peru, present a two days program with performances of traditional music and dances from India, Mexico, Peru and Colombia. This program has the goal of start a dialogue between countries through the scenic arts and promote Indian heritage with Spanish speakers in Delhi and at the same time Latin-American culture to all public in India.
Biography: Nathalie Ramírez is a Mexican flute player that has been studying in India Hindustani music in Bansuri and Vocal from more than two years under the guidance of Jyotika Dayal and Kailash Sharma, with the support of ICCR and FONCA (mexican government). She got the bachelor degree in Western Classical Music from Veracruz Uiversity and has participated as soloist and with different orchestras and in chamber ensembles in Mexico, USA and India. Nathalie has performed in various festivals and concerts in India, playing different genders from Jazz, Flamenco, Latinamerican music, Hindustani and mexican music and dances. She has been performing also Indian music in Mexico with musicians like Pandit Abhijit Banerje, Paul Livingstone and Hollving Argaez and participated with the Indian Cultural Center in Mexico on various programs as soloist and accompanying kathak dancing.
Carolina Prada is a Colombian citizen and former ICCR scholar.   She has completed a certificate course in Odissi Dance under the guidance of Priyambada Pattnaik and is the current senior disciple training in Mayurbhanj Chhau under Janmejoy Saibabu.
Though her dancing career started with Classical Ballet and Modern Dance in Medellin Colombia, she preferred to incur in eastern martial dance forms such as Tai Chi Chuan, and also explored other disciplines such as Aikido, Kung Fu, Capoeira, Belly dance, Azteca dance and Colombian swordplay. This special interest in eastern cultures, Indian philosophy, arts and aesthetics made her come across Odissi and Mayurbhanj Chhau and led her to pursue them on a professional level.
Besides a number of performances in her country, she has performed extensively both as a soloist as well as a group artist, showcasing Odissi dance and Mayurbhanj Chhau in various cultural programs and festivals for important institutions in India. She has also worked with renowned Gurus in the field of Odissi such as Ranjana Gouhar, Sharon Lowen, Jyoti Srivastava and Geeta Mahalik. In the field of Indian contemporary dance, she also performs frequently with the leading unit of performing arts, Sadhya under Santosh Nair.
Sábado 22 / Saturday 22nd (IIT Bombay. Mood Indigo Festival)

Concierto: “Spanish Raga”

Concert: “Spanish Raga”

Por / by: Spanish Raga
En colaboración con el festival Mood Indigo del IIT de Bombay presentamos un concierto fusión de música hispano india.
Sinopsis:. Antes de viajar a India por primera vez, siempre me sentí atraído por su cultura, la medicina ayurveda, el Sánscrito, madre de todas las lenguas, y especialmente su música, madre de todas las músicas. En mi último viaje, aterricé en Goa en marzo de 2012. Mi amigo Sammy y yo fuimos a casa de Ashok Koshi en Cochin, Kerala. Aprecio la total cooperación, punto de conexión con Kanna, el Dr Oídos, Sivaram, quién dio nombre por primera vez a nuestro trabajo con “Raga Español”. Kannan era el coordinador, la máquina, y César era un soplo de aire fresco. Era muy fácil tocar con Vipin, Kannan, Ashok, Priya y  Krishnakumar. Coordinar nuestros instrumentos era fácil, sólo teníamos que empezar a tocar y seguir los sonidos, como si volvieran de encontrar a madre e hijo tras un largo tiempo y emergieran en un abrazo rítmico y harmónico.” Iñaki Conejero.
Banda: Iñaki Conejero, voz, percusión, guitarra, bajo, batería y piano. Kannan Tripunithura, ghatom. Vipin Manohar, tabla. Priya Pai, voz (música karnática). Krishna Kumar, sitar. Ashok Koshi, flauta. Angel Montejano, guitarra. Tras varias giras internacionales y trabajar con grupos de música profesionales como Charol, Cadillac, Viceversa, Los Secretos, Enrique Urquijo y Los Problemas entre otros, Iñaki Conejero llegó a India y empezó a experimentar otras músicas que van en busca de la luz, mientras sus compañeros de viaje meditaban. En su último viaje a India conoció a Kannan, Vipin y Ashok, con los que ha realizado su último trabajo SPANISH RAGA, otra manera de entenderse.
In collaboration with the Mood Indigo Festival (IIT of Mumbai) we present fusion concert of Spanish and Indian Music.
Synopsis: “Before I travelled to India for the first time, I was always attracted by its culture, ayurvedic medicine, in Sanskrit, the mother of all languages and specially for its music, the mother of all music. On my last trip, I arrived in Goa in March 2012. My friend Sammy and I get to the house of Ashok Koshi in Cochin, Kerala. I appreciate the full cooperation, which was the point of connection with Kannan, and Dr Ears, Sivaram, who first gave names to work “Spanish Raga”. Kannan was the coordinator, the engine and Cesar the fresh morning guy. It was easy to play with Vipin, Kannan, Ashok, Priya and Krishnakumar. Pulling our instruments on these issues was easy, just had to start playing and followed the sounds, as if they return to find mother and son after a long time and merged into a hug rhythmic and harmonic.” Iñaki Conejero
Spanish Raga: Iñaki Conejero, voz, percusión, guitar, bass, drums and keyboard. Kannan Tripunithura, ghatom. Vipin Manohar, tabla. Priya Pai, voice (Karnatik music). Krishna Kumar, sitar. Ashok Koshi, flute. Angel Montejano, guitar. After many international tours with music bands and orchestras, working with profesional bands like Charol, Cadillac, Viceversa, Los Secretos, Enrique Urquijo and Los Problemas among other, Iñaki Conejero arrived in India and started experimenting other kinds of music that search for the light, while his travel companions were meditating. In his last visit to India he met Kannan, Vipin and Ashok, with whom he has done his last production SPANISH RAGA, another way of understanding.

CINE Y AUDIOVISUALES
CINEMA & AUDIOVISUAL
CICLO DE CINE URUGUAYO                /                URUGUAYAN FILM SERIES
Domingo 2 / Sunday 2nd (4:30 PM, Instituto Cervantes)

Proyección: “El viaje hacia el mar”

Film screening: “A trip to the seaside”

Por /
by: Guillermo Casanova
Dirección/ Direction: Guillermo Casanova
Duración/ Duration: 78 min.
Idioma / Language: Español / Spanish
Subtítulos / Subtitles: Inglés / English
Año / Year: 2003
Sinopsis: Es una mañana de domingo de 1963 en un bar de un pueblo de Minas. Rataplán, el barrendero; Quintana, el sepulturero; Siete y Tres Díez, el vendedor de loterías y su perro Aquino, esperan a Rodríguez, que los va a llevar a ver el mar por primera vez. El Vasco, su capataz, los acompaña a regañadientes. Recién llegado de la capital, un elegante desconocido se suma a la comitiva en el último momento. A lo largo del viaje, bajo el sol, en el camión destartalado de Rodríguez, los seis personajes irán revelando su particular manera de vivir y de sentir.
Synopsis: It’s a Sunday morning of 1963 in a small town bar in Minas. Rataplán, the sweeper; Quintanta, the grave-digger; Seven and Three Ten, the lottery salesman and his dog Aquino, are waiting for Rodríguez to take them to see the sea for the first time in their lives. El Vasco, their foreman goes along with them reluctantly. An elegant Stranger joins their party at the last moment. Along their journey, under the sun in Rodriguez’ rickety truck, all six characters will reveal their own particular way of living and feeling.
Domingo 9 / Sunday 9th (4:30 PM, Instituto Cervantes)

Proyección: “Mal día para pescar”

Film screening: “Bad day to go fishing”

Por /
by: Álvaro Brechner
Dirección/ Direction: Álvaro Brechner
Duración/ Duration:  110 min.
Idioma / Language: Español / Spanish
Subtítulos / Subtitles: Inglés / English
Año / Year: 2009
Sinopsis: Dos peculiares buscavidas viajan por Latinoamérica: Orsini, un empresario pícaro, cínico e ingenioso, que se autodenomina "Príncipe"; y su representado, Jacob van Oppen, un forzudo, envejecido, alcohólico e incontrolable ex campeón Mundial de Lucha Libre, a quien su manager sólo consigue apaciguar al arrullo de Lili Marlene. Buscando mantener viva la épica que un día les unió, se embarcan en una larga e interminable gira de exhibiciones por perdidos pueblos, tras la cual Orsini –asegura con convicción- el campeón reconquistará su título. Al llegar a Santa María, buscando atraer la curiosidad del pueblo, el manager hace público un desafío por este inaudito espectáculo: 1000 dólares a quien sea capaz de resistir tres minutos en el ring con el campeón. Los acontecimientos toman un rumbo inesperado cuando una ambiciosa y pequeña muchacha empuja a su novio –un almacenero joven y gigante apodado "el Turco" por su largo bigote- a aceptar el desafío.
Synopsis: Two go-getters travel through Latin America. Orsini is a crafty businessman, a cynical and ingenious man who’s named himself “Prince”. He represents Jacob van Oppen, a strong, old, alcoholic, out-of-control former wrestling world champion. In their search to sustain the epic life that once bonded them, they’ll ship on an endless tour of exhibitions that will take them to Santa María, the mythical town created by writer Juan Carlos Ornetti. There, they offer one thousand dollars to whoever lasts three minutes on the ring with the champion. Events take an unexpected course when an ambitious girl demands her gigantic and rustic grocer boyfriend to accept the challenge.
Domingo 16 / Sunday 16th (4:30 PM, Instituto Cervantes)

Proyección: “La casa muda”

Film screening: “The silent house”

Por /
by: Gustavo Hernández
Dirección/ Direction: Gustavo Hernández
Duración/ Duration:  86 min.
Idioma / Language: Español / Spanish
Subtítulos / Subtitles: Inglés / English
Año / Year: 2010

Sinopsis: Laura y su padre Wilson se internan en una lejana casona de campo para reacondicionarla, ya que su dueño Néstor muy pronto la pondrá a la venta. Ellos pasarán la noche allí, para comenzar los trabajos al día siguiente. Todo transcurre con normalidad hasta que Laura escucha un sonido que proviene de afuera y se intensifica en el piso superior de la casona. Wilson sube a inspeccionar mientras ella se queda sola abajo a la espera de su padre… Basada en una historia real ocurrida en un pequeño poblado de Uruguay, “La casa muda” centra su relato en los últimos setenta y ocho minutos, segundo por segundo, en los cuales Laura intentará salir con vida de una casa que encierra un oscuro secreto.
Synopsis: Laura and her father settle down in a cottage which seems to be off the beaten track in order to update it since its owner will soon put the house on sale. They will spend the night there in order to star the repairs the following morning. Everything seems to go on smoothly until Laura hears a sound that comes from outside and gets louder and louder in the upper floor of the house. Wilson goes up to see what is going on while she remains downstairs on her own waiting for her father to come down. The plot is based on a true story that happened some time ago in a small village in Uruguay. “La casa muda” focuses on the last seventy eight minutes, second by second, when Laura intends to leave the house which hides an obscure secret and she hopes to leave unhamed.
Domingo 23 / Sunday 23rd (4:30 PM, Instituto Cervantes)

Proyección: “La vida útil”

Film screening: “A useful life”

Por /
by: Federico Veiroj

Dirección/ Direction: Federico Veiroj
Duración/
Duration:  67 min.
Idioma /
Language: Español / Spanish
Subtítulos /
Subtitles: Inglés / English
Año /
Year: 2010
Sinopsis: Jorge (45) vive con sus padres y trabaja en una cinemateca desde hace 25 años. Desempeña tareas técnicas, de programación, y conduce un programa de radio sobre cine. La cinemateca está en una situación cada vez más crítica y Jorge, que nunca ha trabajado fuera del cine, se queda sin empleo. La vida útil cuenta cómo Jorge debe cambiar su modo de ser para adaptarse a un mundo nuevo. Quizá el cine lo ayude a sobrevivir, después de todo.
Synopsis: Jorge (45) lives with his parents and has been working at a Film Archive for 25 years. He is a film programmer, he makes technical support, and he conducts the film news show at a radio station in Montevideo. Withouth any other job experience than working at the Film Archive, Jorge loses his position. A Useful Life explores the way Jorge changes his way of living in order to adapt to the newe world that appears to him. After all, maybe “movies” will help him survive.
II FESTIVAL DE CINE INFANTIL DE CALCUTA II KOLKATA INTERNATIONAL CHLIDREN’S FILM FESTIVAL
Viernes 21 / Friday 21st (Nandan –Rabindra Sadan Complex. Kolkata)

Proyección: “Nocturna”

Film screening: “Nocturne”

Por /
by: Víctor Maldonado y Adrià García
Dirección/ Direction: Víctor Maldonado y Adrià García.
Duración/ Duration: 80 min.
Idioma / Language: Español / Spanish
Subtítulos / Subtitles: Inglés / English
Año / Year: 2007

Sinopsis: En la oscuridad de la noche, cuando las sombras se alargan y cobran vida propia, los ruidos recorren caprichosos las casas y todos los rincones parecen esconder algo misterioso, nuestra imaginación se llena de temores. Sólo la luz de las estrellas, de las farolas y de la luna a través de la ventana, consigue convertir esos fantasmas en formas reconocibles y ahuyentar nuestros miedos. Pero... ¿Os imagináis qué ocurriría si de repente toda luz se extinguiera por completo? Un súbito apagón de estrellas amenaza con dejar la noche sumida en la más profunda oscuridad. Tim, un niño asustadizo que vive en un orfanato, se llenará de valor para resolver este desastre enfrentándose a su propia sombra que es fruto de sus miedos. Para conseguirlo se sumergirá en una emocionante aventura a través de Nocturna, un mundo paralelo que surge cada noche cuando nos quedamos dormidos. Allí descubrirá a todos los seres y criaturas que hacen que la noche sea más o menos apacible, y con quienes emprenderá un fabuloso viaje para intentar rescatar a su estrella querida: Adhara. Nocturna: una aventura sorprendente para todos los que duermen y sueñan.
Synopsis: In the aging orphanage the days pass very uneventfully, but the nights are something quite different; at least for Tim they are. The light reflected from the stars is the only cure for his fear of the dark. One night this fear leads him to the orphanage rooftop, where he discovers that his favourite star has disappeared. Unfortunately it's not going to be the last one. Tim also discovers a peculiar character that goes by the name of the Cat Shepherd together with his faithful cat Tobermory, the latter to become Tim's personal guardian. The Shepherd is in charge of making children sleep peacefully, but Tim is not about to go to bed. He needs his star more than anything in the world, and will do what it takes to see it shine in the night sky once again. Tim convinces the Shepherd to take him to see Moka, the guardian of the night within the Night World, and pleads for him to return the stars to the night sky. Moka pays scarce attention to the boys pleas, so Tim asks the Cat Shepherd to take him to the Lighthouse of the Stars, where he thinks he may find the answer to the strange phenomena. Tim, the Shepherd, and Tobermory race against the clock through the streets of Nocturna, a world in which hundreds of the most diverse creatures work to create the night as we all know it. Little by little our friends will discover something strange is happening. An ominous threat is putting the night and the inhabitants of Nocturna in danger and Tim is unknowingly the one behind it all.
Viernes 21 / Friday 21st (Nandan –Rabindra Sadan Complex. Kolkata) 

Proyección: “De Profundis”

Film screening: “De Profundis”

Por /
by: Miguelanxo Prado

Dirección/ Direction: Miguelanxo Prado.
Duración/ Duration: 71 min.
Idioma / Language: Español / Spanish
Subtítulos / Subtitles: Inglés / English
Año / Year: 2006

Sinopsis: Había una vez una casa en medio del mar, donde una mujer esperaba tocando un violonchelo melancólico. Aguardaba a su amado, un pintor que siempre quiso ser marinero para navegar entre las medusas, las estrellas de mar y los peces de mil colores que soñaba en sus cuadros. Su fascinación le llevó a emprender un viaje en el que descubrir la emocionante belleza y los misterios de las profundidades, pero tras el que ninguno de los dos sabía si algún día podrían volver a encontrarse. Un viaje al fondo del mar, un sueño en imágenes, una historia de amor, un poema animado.
Synopsis: Once upon a time there were a painter who dreamed about becoming both a sailor and a fisherman, and a woman who plaid the violoncello. They were in love and lived in a house in the midle of the sea. After drowning during a storm, the fisherman-sailor will be guided by a mermaid along an underwater route. Initiation route, transforming; along which he will meet the sea hunter of congers; the sheperdess of jellyfish; the large cetaceans herd; he will visit the city under the sea...
All these elements make, in a mirror play, an oceanic equivalent to the "heaven" as the location of the "afterlife”, and the afterlife in the ocean depths that he covers -a part of him- is the one that will enable him, in a fabulous way, meet his beloved woman again.

CIENCIA E HISTORIA
SCIENCE AND HISTORY
 Abierta de lunes a domingo de 11AM a 7 PM, hasta el 31 de diciembre
Open from Monday to Sunday from 11 AM to 7 PM, until 31st December


Exposición: “Viajes de la familia real española a India

Exhibition: “The Spanish Royal Family in India”

Por / by: Embajada de España y EFE / Embassy of Spain and EFE
La Embajada de España presenta una exposición con fotografías de la Agencia EFE sobre los viajes de la Familia Real a India. Fue inaugurada el 26 de octubre por la Ministra de Fomento, Ana Pastor, el Ministro de Industria, José Manuel Soria, y el presidente de la Agencia EFE, José Antonio Vera.
Sinopsis: “Viajes de la familia real española a la India” es una exposición de fotografías históricas sobre tres visitas realizadas en las últimas cuatro décadas por la familia real española a la India; la que efectuaron en 1974 el Rey Juan Carlos y la Reína Sofía cuando aún eran Príncipes de Asturias, la que llevaron a cabo el Rey Juan Carlos y la Reína Sofía en 1982 ya como monarcas, y la que trajo en 2009 a los actuales Príncipes de Asturias, el Príncipe Felipe y la Príncesa Letizia. La muestra recoge los encuentros entre los miembros de la familia real española y estadistas indios como Indira Gandhi, Sonia y Rajiv Gandhi, y Manmohan Singh, e incluye imágenes, en su mayoría desconocidas para el gran público, sobre los recorridos que los visitantes reales han realizado por algunos de los lugares de mayor atractivo turístico y cultural de la India.
Biografía: Efe es la primera agencia mundial de noticias en español -y la cuarta del mundo tras las anglosajonas Reuters y Associated Presse (AP) y la francesa Agence France Press (AFP)-, un puesto que viene avalado por más de 70 años de historia al servicio de la comunidad hispanohablante. La agencia cuenta con cerca de 2.500 clientes, entre los que figuran tanto los principales medios de comunicación como gobiernos, instituciones, empresas, universidades, embajadas y centros culturales de la comunidad hispanohablante, en la que se ha convertido en la mayor fuente de información de 400 millones de personas. Alimentado por más de 80 delegaciones y corresponsalías repartidas por todo el globo, su hilo internacional distribuye una media de 600 noticias diarias en tiempo real, con contenidos diversos que incluyen géneros periodísticos como la crónica y el análisis, y para sus servicios de carácter audiovisual dispone con una fototeca que está considerada la más extensa y variada del mundo en español
The Embassy of Spain presents an exhibition of photographies by EFE about the visits of the Royal Family to India. Inaugurated on the 26th of October by the Minister of Development, Ana Pastor, the Minister of Industry, José Manuel Soria, and the President of EFE, José Antonio Vera.
Sinopsis: “Visits of the Spanish royal family to India” is an exhibition of historic photographs about the three visits of the Spanish royal family to India during the last 40 years; the first one in 1974, when the King Juan Carlos and Queen Sofía were “Asturias Princes”; the second in 1982, when they were already monarchs; in 2009 the current “Asturias Princes”, Prince Felipe and Princess Letizia. The exhibition is a compilation of the meetings between the royal family and indian personalities like Indira Gandhi, Sonia and Rajiv Gandhi, and Manmohan Singh including images, most of them unknown by the public, about the tours made during those visits in some of the main tourist and cultural attractions.
Biography: EFE is the first worldwide agency of news in Spanish – and the 4th worldwide after the English Reuters and Associated Press (AP) and the French Agence France Presse (AFP). EFE has more than 70 years of historical service to the Spanish speaking community. The agency has around 2.500 costumers, including main communications media and governments, institutions, companies, universities, embassies and cultural centers of the Spanish speaking community, and thus it has become the most trusted and effective information source for more than 400 million people. Thanks to its over 80 delegations and correspondences around the globe, their international net distributes an average of 600 news articles a day in real time, with diverse contents including journalistic pieces like chronicles and analysis. For the audiovisual part they own a photographic library, considered as the most extensive and varied of the Spanish world.
CURSOS Y TALLERES
COURSES AND WORKSHOPS
Sábado 1 y Domingo 2 / Saturday 1st and Sunday 2nd (4:00 a 6:30 PM, Instituto Cervantes)

Curso de baile: Salsa (5h)

Flamenco dance: Salsa (5h)
Synopsis: La salsa es el baile creado por gente de habla hispana del Caribe para la música salsa. La salsa mezcla influencias de baile africanas y españolas, en una fusión con distintas variantes según los países y zonas de América.
Profesora: Rosalía Pérez González es diplomada en Danzas étnico-contemporáneas por el Instituto Universitario de Danza “Alicia Alonso” y monitora de Bailes de Salón. Se ha formado en bailes latinos, flamenco y danzas africanas en España y Puerto Rico. Así mismo ha trabajado como profesora de baile en España, Puerto Rico, Alemania e India.
Duración: 5 horas (Sábado y domingo de 4 a 6.30PM)Matrícula: 1.000 INR
Fecha límite de inscripción
: 30/11/2012
Contacto
: cenndel@cervantes.es
Synopsis: Salsa is a dance style created by the Spanish-speaking people from the Caribbean that fits salsa music. Salsa is a mix of dance influences from Africa and Spain, in a fussion with different variants in each of the American countries and regions.
Teacher: Rosalía Pérez González has her degree in Etno-contemporary dances by the University Institute of Dance Alicia Alonso, and teacher of ballroom dancing. She has studied latin dances, flamingo and African dances in Spain and Puerto Rico. She has also worked as a dance teacher in Spain, Puerto Rico, Germany and India.
Duration: 5 hours(Saturday and Sunday from 4 to 6.30PM)Enrollment: 1.000 INR
Last day for enrolment
: 30/11/2012
Contact:
cenndel@cervantes.es
Lunes 19 y martes 20 / Monday 19th and Tuesday 20th (4:00 a 6:30 PM, Instituto Cervantes) 

Curso de cocina uruguaya

Ecuatorian Cooking course
Sinopsis: La gastronomía de Uruguay se basa en la fusión de la dieta italiana y española, lo que la hace similar a la cocina de Argentina. Además se fusiona con las cocinas de otros países europeos y la cocina criolla y, en menos medida, con la cocina indígena. Se trata de una mezcla de culturas y platos traídos por los emigrantes de los distintos países de Europa adaptados a Uruguay, sus recursos y su clima.
Profesor: Nuria Rodríguez: Prestigiosa chef española con más de 10 años de experiencia en reconocidos hoteles y restaurantes como Clece Restoration, Ramiro Restaurants y Serunión. Actualmente trabaja como chef en el Olive Beach Restaurant de Diplomat Hotel, en Nueva Delhi.
Duración: 5 horas (Lunes y martes de 4 a 6:30PM)
Matrícula:
1.500 INR
Fecha límite de inscripción
: 15/12/2012
Contacto
: cenndel@cervantes.es 
Synopsis: Uruguayan cuisine is based on a fusion of italian and spanish gastronomy, which makes it similar to the cuisine from Argentina. It also fussions with the typical food of other European countries and creole cuisine, and, in a different level, with the indigenous cuisine. It is basically a mixture of the cultures and meals that the emigrant from European countries brought along with them adapted the resources and weather of Uruguay.
Teacher: Nuria Rodríguez: prestigious Spanish chef with over ten years of experience in renowned hotels and restaurants as Clece Restoration, Ramiro Restaurants and Serunión. She is currently working as chef at the Olive Beach restaurant of the Diplomat Hotel in New Delhi.
Duration: 5 hours (Monday and Tuesday from 4 to 6:30PM)
Enrollment:
1.500 INR
Last day for enrolment
: 15/12/2012
Contact:
cenndel@cervantes.es
 

   
  Instituto Cervantes Nueva Delhi
48, Hanuman Road
Connaught Place
110 001 Nueva Delhi
India
Tel. : 91 11 4368 19 00
Fax: 91 11 4356 86 92
cenndel@cervantes.es

Competitiveness, climate, security Finn’s priorities Ministry of Finance release Finnish road map of EU presidency. Finland i...